Utilisation de nos modèles de livres en espagnol, français, allemand et dans d'autres langues
Partager
Nos gabarits de livre sont des conceptions visuelles, et non des produits linguistiques. Ils fonctionnent donc dans n'importe quelle langue de gauche à droite prise en charge par Word, Pages ou InDesign. L'espagnol, le français, l'allemand, l'italien, le portugais et leurs langues voisines sont tous magnifiquement mis en page. Le véritable travail par langue est petit et pratique : définissez la langue de vérification du document afin que les mots soient correctement coupés, appliquez les conventions de citation de votre langue et localisez les petites conventions dans vos pages liminaires. La limite honnête est celle des écritures de droite à gauche et CJK, qui nécessitent des outils spécialement conçus.
Un gabarit est un design, pas une langue
Un gabarit de livre est un ensemble de styles de paragraphe, de géométrie de page et de choix de polices conçus par des professionnels. Rien de tout cela n'est lié à l'anglais. Lorsque vous insérez un manuscrit espagnol ou allemand dans les mêmes styles, la conception fait exactement ce qu'elle fait pour le texte anglais : elle applique des titres de chapitre, du corps de texte, des citations en bloc et des en-têtes cohérents. Des auteurs en Allemagne, en France, en Espagne, en Italie et au-delà publient déjà avec ces gabarits, et le flux de travail est le même que celui suivi par un auteur anglophone.
Cela dit, chaque langue a ses propres habitudes typographiques. Le gabarit gère l'apparence ; vous gérez les conventions linguistiques. Voici exactement ce à quoi il faut prêter attention, par ordre d'importance.
1. Définissez la langue de vérification et de césure
C'est l'étape la plus importante, et c'est celle que les auteurs oublient le plus souvent. Votre document a un paramètre de langue, et il gère la césure. Donc, si le document pense qu'un texte espagnol est de l'anglais, il coupera les mots aux mauvais endroits. Définissez la langue sur l'ensemble du document et sur les styles afin que la césure suive les règles de votre langue.
Dans Microsoft Word, sélectionnez d'abord tout votre texte (Ctrl+A), puis allez dans Révision, Langue, Définir la langue de vérification, et choisissez votre langue. Sélectionner tout d'abord permet d'appliquer le paramètre à l'ensemble du livre plutôt qu'à un seul paragraphe. Apple Pages et Adobe InDesign ont le même concept dans leurs propres menus de langue. Une fois la langue correcte définie, le texte justifié se coupe proprement et ressemble à ce qu'un lecteur de cette langue attend.
2. Appliquez les conventions de citation de votre langue
Les guillemets sont une question de tradition linguistique, et il vous appartient de les appliquer. Le gabarit n'impose pas de style, vous choisissez donc celui que vos lecteurs attendent :
- Le français utilise traditionnellement les guillemets « et », généralement avec une espace fine à l'intérieur, suivant la convention d'espacement française.
- L'allemand utilise couramment des guillemets bas-haut, le motif qui s'ouvre en bas et se ferme en haut, par exemple „so“.
- L'espagnol utilise les guillemets « » dans de nombreuses traditions éditoriales, et le dialogue est souvent mis en forme avec un tiret d'ouverture plutôt que des guillemets, selon la coutume de l'éditeur.
Ce sont des choix d'auteur et d'éditeur, pas des paramètres de gabarit. Décidez de la convention pour votre livre, appliquez-la de manière cohérente, et les styles du gabarit la reprendront dans tout l'intérieur.
3. Les polices couvrent déjà vos accents
Une préoccupation courante est de savoir si la police du gabarit affichera correctement les caractères accentués. Les polices de nos gabarits couvrent entièrement les diacritiques d'Europe occidentale, de sorte que les accents, les trémas, les cédilles, les tildes et le eszett allemand sont tous rendus tels que conçus. Le é de café, le ü de Müller, le ñ de mañana, le ç de français et le ß de Straße appartiennent tous au jeu de caractères de la police. Vous n'avez pas besoin de chercher une police spéciale pour obtenir des accents corrects en espagnol, français, allemand, italien ou portugais.
4. Localisez les petites conventions dans vos pages liminaires
Au-delà de la prose, quelques petites conventions se trouvent dans vos pages liminaires et il vous appartient de les localiser. Les séparateurs décimaux, les séparateurs de milliers et les formats de date diffèrent selon les pays, et les lignes de droit d'auteur et d'édition suivent les coutumes locales. Rien de tout cela n'est contrôlé par le gabarit ; c'est simplement du texte que vous tapez, alors écrivez-le comme vos lecteurs et votre pays s'y attendent. Un rapide examen de la page de droit d'auteur, de l'avis d'édition et de toutes les dates permet au livre de paraître natif plutôt que traduit.
La limite honnête : les langues non prises en charge
Nous voulons être clairs sur les limites. Ces gabarits sont conçus pour les langues de gauche à droite. Les écritures de droite à gauche, y compris l'arabe et l'hébreu, et les langues CJK, y compris le chinois, le japonais et le coréen, ne sont pas prises en charge. Ces systèmes typographiques inversent le sens de lecture ou utilisent des métriques de caractères et des règles de composition de ligne entièrement différentes, et leur rendre justice nécessite des outils spécialement conçus plutôt qu'un gabarit occidental avec le texte échangé. Si votre livre est dans l'une de ces écritures, un gabarit conçu pour les langues à écriture latine est un mauvais point de départ, et nous préférerions vous le dire clairement plutôt que de vous laisser vous battre avec la mise en page.
Éditions bilingues et en deux langues
Les éditions bilingues fonctionnent bien, et la clé est le balisage linguistique par style. Si vous définissez un style de paragraphe en français et un autre en anglais, chaque bloc est coupé selon ses propres règles, même s'ils partagent une page. Créez ou dupliquez un style pour la deuxième langue, définissez la langue de vérification de ce style et appliquez-le aux passages dans cette langue. La conception reste unifiée tandis que chaque langue se comporte correctement en dessous.
Foire aux questions
La césure fonctionne-t-elle correctement dans ma langue ?
Oui, une fois que la langue de vérification du document est définie pour correspondre. La césure suit le paramètre de langue, alors sélectionnez tout votre texte et définissez la langue de vérification (dans Word : Révision, Langue, Définir la langue de vérification) avant de finaliser. Avec la bonne langue définie, le texte justifié coupe les mots comme les lecteurs de cette langue s'y attendent.
Puis-je créer une édition bilingue ou en deux langues ?
Oui. Utilisez le balisage linguistique par style : attribuez à chaque langue son propre style de paragraphe avec sa propre langue de vérification définie, puis appliquez le style correspondant à chaque passage. Les deux langues sont coupées selon leurs propres règles tout en partageant la même conception propre.
Mon exportation d'ebook conservera-t-elle ma langue ?
Oui. L'ebook que vous exportez contient votre texte et vos caractères, y compris toutes les lettres accentuées, exactement comme tapées. Pour la touche finale, définissez le champ de langue de l'ebook dans votre tableau de bord fournisseur (KDP et d'autres détaillants le demandent) afin que les magasins et les appareils de lecture identifient correctement votre livre.
Prêt à commencer ? Notre gabarit de conception de livre Elite est un choix propre et polyvalent qui gère magnifiquement le texte accentué dans les langues d'Europe occidentale. Et si vous préférez que votre livre soit formaté pour vous, vous pouvez obtenir un aperçu gratuit de 30 pages de votre propre manuscrit sur BookDesigner.ai, sans carte de crédit requise (Cantos fonctionne actuellement avec des manuscrits en anglais).