Uso de nuestras plantillas de libros en español, francés, alemán y otros idiomas

Nuestras plantillas de libros son diseños visuales, no productos lingüísticos, por lo que funcionan en cualquier idioma de izquierda a derecha compatible con Word, Pages o InDesign. El español, el francés, el alemán, el italiano, el portugués y sus vecinos se maquetan a la perfección. El trabajo real por idioma es pequeño y práctico: configurar el idioma de revisión del documento para que las palabras se separen correctamente, aplicar las convenciones de citación de tu idioma y localizar las pequeñas convenciones en tu sección de preliminares. La verdadera limitación son los guiones de derecha a izquierda y los scripts CJK, que necesitan herramientas específicas.

Una plantilla es un diseño, no un idioma

Una plantilla de libro es un conjunto de estilos de párrafo, geometría de página y opciones de fuente creados profesionalmente. Nada de eso está ligado al inglés. Cuando se vierte un manuscrito en español o alemán en los mismos estilos, el diseño hace exactamente lo mismo que para el texto en inglés: aplica títulos de capítulo, texto del cuerpo, citas en bloque y encabezados consistentes. Autores en Alemania, Francia, España, Italia y otros lugares ya publican con estas plantillas, y el flujo de trabajo es el mismo que sigue un autor de habla inglesa.

Dicho esto, cada idioma tiene algunos hábitos tipográficos propios. La plantilla se encarga del aspecto; tú te encargas de las convenciones del idioma. Aquí tienes exactamente a qué prestar atención, en orden de importancia.

1. Configura el idioma de corrección y división de palabras

Este es el paso más importante, y es el que los autores suelen pasar por alto. Tu documento tiene una configuración de idioma, y esta controla la división de palabras, por lo que si el documento cree que el texto en español es inglés, dividirá las palabras en los lugares equivocados. Configura el idioma en todo el documento y en los estilos para que la división de palabras siga las reglas de tu idioma.

En Microsoft Word, selecciona primero todo el texto (Ctrl+A), luego ve a Revisar, Idioma, Establecer idioma de revisión y elige tu idioma. Seleccionar todo primero es lo que hace que la configuración se aplique a todo el libro en lugar de a un párrafo. Apple Pages y Adobe InDesign tienen el mismo concepto bajo sus propios menús de idioma. Una vez que se ha establecido el idioma correcto, el texto justificado se divide limpiamente y se ve como espera un lector de ese idioma.

2. Aplica las convenciones de citación de tu idioma

Las comillas son una cuestión de tradición lingüística, y tú eres quien debe aplicarlas. La plantilla no impone un estilo, así que elige el que esperan tus lectores:

  • El francés utiliza tradicionalmente comillas angulares, las marcas « y », generalmente con un espacio fino en su interior siguiendo la convención de espaciado francesa.
  • El alemán usa comúnmente comillas bajas-altas, el patrón que abre bajo y cierra alto, por ejemplo „así“.
  • El español usa comillas angulares « » en muchas tradiciones editoriales, y el diálogo se establece frecuentemente con un guion de apertura en lugar de comillas, dependiendo de la costumbre editorial.

Estas son decisiones del autor y del editor, no configuraciones de la plantilla. Decide la convención para tu libro, aplícala de forma consistente y los estilos de la plantilla la llevarán a todo el interior.

3. Las fuentes ya cubren tus acentos

Una preocupación común es si el tipo de letra de la plantilla mostrará correctamente los caracteres acentuados. Nuestras fuentes de plantilla tienen cobertura diacrítica completa de Europa Occidental, por lo que los acentos, las diéresis, las cedillas, las tildes y la eszett alemana se representan tal como fueron diseñados. La é en café, la ü en Müller, la ñ en mañana, la ç en français y la ß en Straße pertenecen todas al conjunto de caracteres de la fuente. No necesitas buscar una fuente especial para obtener los acentos correctos en español, francés, alemán, italiano o portugués.

4. Localiza las pequeñas convenciones en tus preliminares

Más allá de la prosa, algunas pequeñas convenciones residen en tus preliminares y son tuyas para localizar. Los separadores decimales, los separadores de miles y los formatos de fecha difieren según el país, y las líneas de derechos de autor y edición siguen las costumbres locales. Nada de esto está controlado por la plantilla; es simplemente texto que escribes, así que escríbelo como esperan tus lectores y tu país. Un rápido repaso a la página de derechos de autor, el aviso de edición y cualquier fecha hace que el libro se sienta nativo en lugar de traducido.

El límite honesto: qué idiomas no son compatibles

Queremos ser francos sobre los límites. Estas plantillas están diseñadas para idiomas de izquierda a derecha. Los scripts de derecha a izquierda, incluidos el árabe y el hebreo, y los idiomas CJK, incluidos el chino, el japonés y el coreano, no son compatibles. Esos sistemas tipográficos invierten la dirección de lectura o utilizan métricas de caracteres y reglas de composición de línea completamente diferentes, y para hacerles justicia se necesitan herramientas creadas específicamente en lugar de una plantilla occidental con el texto intercambiado. Si tu libro está en uno de esos scripts, una plantilla diseñada para idiomas con escritura latina es un punto de partida incorrecto, y preferimos decírtelo claramente a que te cueste la maquetación.

Ediciones bilingües y de dos idiomas

Las ediciones bilingües funcionan bien, y la clave es el etiquetado de idioma por estilo. Si configuras un estilo de párrafo en francés y otro en inglés, cada bloque se divide según sus propias reglas, aunque compartan una página. Crea o duplica un estilo para el segundo idioma, configura el idioma de revisión de ese estilo y aplícalo a los pasajes en ese idioma. El diseño se mantiene unificado mientras cada idioma se comporta correctamente debajo.

Preguntas frecuentes

¿Funciona correctamente la división de palabras en mi idioma?

Sí, una vez que el idioma de revisión del documento se establece para que coincida. La división de palabras sigue la configuración de idioma, así que selecciona todo tu texto y configura el idioma de revisión (en Word: Revisar, Idioma, Establecer idioma de revisión) antes de finalizar. Con el idioma correcto configurado, el texto justificado divide las palabras de la manera que esperan los lectores de ese idioma.

¿Puedo hacer una edición bilingüe o de dos idiomas?

Sí. Utiliza el etiquetado de idioma por estilo: asigna a cada idioma su propio estilo de párrafo con su propia configuración de idioma de revisión, luego aplica el estilo correspondiente a cada pasaje. Ambos idiomas dividen las palabras según sus propias reglas mientras comparten el mismo diseño limpio.

¿Mi exportación de libro electrónico conservará mi idioma?

Sí. El libro electrónico que exportas lleva tu texto y caracteres, incluidas todas las letras acentuadas, exactamente como las escribiste. Como toque final, configura el campo de idioma del libro electrónico en tu panel de proveedor (KDP y otros minoristas lo solicitan) para que las tiendas y los dispositivos de lectura identifiquen tu libro correctamente.

¿Listo para empezar? Nuestra plantilla de diseño de libros Elite es una opción limpia y versátil que maneja hermosamente el texto acentuado en los idiomas de Europa Occidental. Y si prefieres que tu libro sea formateado para ti, puedes obtener una vista previa gratuita de 30 páginas de tu propio manuscrito en BookDesigner.ai, sin necesidad de tarjeta de crédito (Cantos actualmente funciona con manuscritos en inglés).

Regresar al blog